Author Topic: [CHT]I'm still there.Plz continue your help and support on translate.avorion.net  (Read 105 times)

AikawaKizuna

  • Newbie
  • *
  • Status:
    Offline
    Posts:
    17
    • View Profile
    Hi Im Kizuna. Start to deal with this Chinese Traditional community translation since early 2017. I am doing the work all alone from the community translation begun.Large numbers of new entries popped up this year (about 2000+ new) and this quite a large burden for me to ensure quality.
    I found a few people do go to translate.avorion.net to sign up new or correct my translation, but I dont have any way to contact or thank their help and support.Worse is, I realized that they might think there's no one is approving their waiting translation or, no one is answering about this stuff.
    Still I am on checking the translate site sporadically,not that much but still working on the CHT localization, in a slow speed.
        以下我用中文說吧,我是絆,羈絆的絆。自從2017年Avorion剛上steam時就在弄這個遊戲的漢化了,一開始只是為了勸誘(誤)朋友來玩才搞了個個人中文,而且起初的3000多詞條是一個台灣朋友肝三天來的。我作為校對幾乎重新調整過之後,朋友讓我和官方聯繫來試圖把這個文本官方化。但當時有個貼吧的漢化已經在製作,並且他們也同一個時期聯繫了官方,於是為了不和對方產生矛盾,我主動將文本改回繁體并改動詞語使用習慣接近港台朋友。在這裡要感謝我認識網友里的台灣朋友幫助。
        我未曾想到官方會給予我審核社區繁中漢化的權限,但既然接了這個差就應該做到底。一直以來我都是自己翻新的詞條進行上傳,直到最近一年隨著更新內容的增加,詞條數量爆炸性增長了(大概2000個以上,最初總數是3700+現在6600+),而且絕大多數是長句而非界面按鈕上的單個詞彙。雖然爆肝幾天也能弄完,但就和最初版本那樣,校對會花海量的時間和精力。但這兩年翻譯的時候其實是脫離遊戲的(我好久沒玩了),所以也出現了很多語境錯誤。我有注意到最近有朋友在translate.avorion.net上提交新的翻譯文本,因為我不定期上線檢查的緣故,晚了半個月之久。
        我意識到大家可能以為我也咕咕咕了,所以翻譯文本都不再提交也是有可能的,所以在這裡詐個尸告訴大家我還活著。
如果你對翻譯Avorion這個遊戲感興趣,同時也看到了這個帖子,請尝试联系我或者直接提交到官網翻譯網站。因為官方沒有提供更加便捷的聯絡方式,我只能在這裡向各位道謝。
        感謝最近這個月提交數據的Haduoduo
        感謝其他我沒法在translate.avorion.net查到註冊名的玩家
        雖然今後我仍然會繼續自己翻譯這個遊戲的詞條,但由於沒在玩遊戲,進度會很慢。(我的英文並沒有那麼好,只是大陸大學6級裸過的家裡蹲程度而已,並不是專業的翻譯)想快點看到100%漢化的話請來幫忙吧!如果有人願意接這個攤子也可以和官方聯繫取得審核資格。在沒人接班前我會一直做下去。
        (順便吐槽一下,新出的那一堆NPC推銷台詞好煩吶!同樣意思不同句子、劇情裡的詞條改了又改,同樣的東西翻譯了四遍每次換個標點符號都要重新校對也好煩吶!還有官方一開始負責聯絡接收原文修改意見的那個郵箱君也咕咕咕了吶。)